« ビアホール!! | メイン | 淡水堆積物中生物 »

ポルトガル語の文法

難しい…。
今回のテストにはこれでます。勉強しなくちゃ。


名詞と形容詞は性数一致する。複数形は他の西ロマンス語と同様、語末に -s または -es をつける。ただし -al, el など l で終わるものは -l を -is に変え、 -ais, -eis などになるが、-il はその語末音節に強勢があれば -is, なければ -eis となる。また -ão は基本的に -ões になるが、-ães または -ãos になるものもある。女性形はスペイン語と同様、男性形が -o に終わるものは -a に変え、子音で終わるものは -o をつける。-ão の女性形は -ã もしくは -ona となる。-es や -a などを付加した結果音節が増えた場合、原形にあったアクセント記号はなくなることがある。綴字 m による鼻母音で終わる語は、-ns になる。
ポルトガルでは2人称代名詞としての親称 tu(単数)と vos(複数)が残っているが、ブラジルでは3人称の活用になる você(s) のみにほぼ代替されている。そのため、ブラジル式で勉強する場合、動詞の活用は各時制ごとに6つではなく4つ覚えればよい。ただし、2人称目的格の te は用いるなど、同じ相手に対して(文法上の)2人称と3人称の混同使用も見られる。また、ブラジル南部の移民はアルゼンチンなまりのためしばしば2人称単数代名詞として vos を用いる。
英語では be + 現在分詞で表現される現在進行形の表現が、ブラジルでは estar + 現在分詞であるのに対し、ポルトガルでは estar a + 不定詞である。
例:Sandra está cantando.(ブラジル)、Sandra está a cantar.(ポルトガル)。意味はどちらも「サンドラは歌っている」
ラテン語にもない(正確には中世スペイン語に存在したが)接続法未来を有する。
例:Liguem-me quando vocês chegarem à França.(きみたちがフランスに着いたら電話をしてくれ)
不定詞を活用させることができる。この活用は「人称不定詞」という。規則動詞では接続法未来と同形である。
例:É natural ficarmos tristes após a morte do nosso melhor amigo.(われわれの最良の友人の死をわれわれが悲しむのは当然です)

引用『ウィキペディア(Wikipedia)』
《厳選リンク》
441sofascientist歯医者お調べネット

442集客用NAVIタイム

443society お客様獲得用NAVIタイム

444societyschool全国歯医者検索ナビ

445集客用SEMバリュー

446soccer お客様獲得用検索

447soccersay美容院総合ネットワーク

448集客用無料SEO対策

449socks お客様獲得用サーチエンジン対策

450socksscience日本歯医者情報WEB

451集客用トータルSEOガイド

452social お客様獲得用トータルサーチ

453socialscene美容院ステーション

454集客用、SEO百科

455soft お客様獲得用、サーチエンジン百科

456softscissors歯医者の無料歯医者ガイド

457集客用ステーションガイド

458snow お客様獲得用ステーションGUIDE

459snowsandwich美容室全国検索サイト

460集客用ネットワールド

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.blog-japan.net/cgi_bin/mt/mt-tb.cgi/1042

About

2007年12月06日 21:49に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「ビアホール!!」です。

次の投稿は「淡水堆積物中生物」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Powered by
Movable Type 3.34